Wednesday, December 19, 2018

Polishing This Week's Pearl

This week's pearl for me was the discovery of Sophia De Mello Breyner Andresen's book: 'Shores, Horizons, Voyages...: Selected Poems' (2006). In this book are some of her poems in English and Portuguese.


Sophia: "Poetry is my understanding of the universe, my way of relating to things, my participation in reality, my encounter with voices and images. This is why the poem speaks not of an ideal life but of a concrete one: the angle of a window, the resonance of streets, cities and rooms, the shadow cast by a wall, a sudden face, the silence, distance and brightness of the stars, the night’s breath, the scent of linden and of oregano."

She loooved the sea and wrote a lot about/ around/ on/ under/ before ... - there must be more - it.

"The sea! The sea!" The cry of joy of "10,000" ancient Greeks after their long way home. As told by Xenophon in his 'Anabasis' (4th Century BC). What a story. The cruelty. The murdering. A world of Others.

In our time and age #2018. I am always amazed by the unquestionable love of individual 'homo sapiens' for the sea. I mostly think - and almost never say!: only a couple of hundred years ago the sea was considered as dangerous, smelly and a dumping ground. Not a place of joy, sun and holiday. So ... historically and culturally biased. I repeat: it's something that I think and almost never speak out loud.

Wednesday, December 12, 2018

It's Getting Dark

It's still a mystery for me why I don't like most songs in Dutch. Too boring? Too close? Too melodramic? Too direct? Too not me? No emotional connection? I prefer songs in English, French, Spanish, Portuguese, Swedish etc. I love to listen to the music of a song first and after that puzzle on the accompanying lyrics secondly. In a way I seem to like songs more if the music and the lyrics are apart.

Anyway, I love this Dutch song from Stef Bos. A poem! Song (music and lyrics): here. I translated it for you into English.


P.S. This beautiful song on youtube: here.
P.P.S. I wonder what you "hear" if you listen to this song.

Sunday, December 2, 2018

Já Não Sei O Que Disse E O Que Disseste

ZUCA-MAGAZINE made a special issue about Portuguese poetry: 36 poems from 32 poets translated into Dutch.


Here are the three poems I love most:

Original:

MARIA DO ROSÁRIO PEDREIRA - NESSE VERÃO

Nesse verão, o vento despenteou os campos e os barcos
andaram aos gritos sobre as ondas. A beleza excessiva
das crianças arrombou os espelhos; e as raparigas,
surpreendendo a intimidade dos pais, enlouqueceram
nos corredores e foram perder-se, também elas,
na volúpia dos dias. Nas árvores centenárias

rebentaram frutos que inflamavam a concha das mãos
e escorregavam para a boca com a pressa dos nomes
proibidos. O sol queimou as páginas do livro
interrompido na violência de um poema e revirou
os cantos do único retrato que resistira à moldura
do tempo. De noite, os rapazes deitaram-se às baías

atrás das estrelas; e os amantes, incomodados
com a exiguidade dos quartos, foram fazer amor
nos balneários frios da praia e acordaram nas vozes
um do outro. Já não sei o que disse e o que disseste:
o verão desarruma os sentimentos.


Original: 

ALBANO MARTINS - AS PEQUENAS COISAS

Falar do trigo e não dizer
o joio. Percorrer
em voo raso os campos
sem pousar
os pés no chão. Abrir
um fruto e sentir
no ar o cheiro
a alfazema. Pequenas coisas,
dirás, que nada
significam perante
esta outra, maior: dizer
o indizível. Ou esta:
entrar sem bússola
na floresta
e não perder
o rumo. Ou essa outra, maior
que todas e cujo
nome por precaução
omites. Que é preciso,
às vezes,
não acordar o silêncio.


Original:

SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN - O MAR DOS MEUS OLHOS

Há mulheres que trazem o mar nos olhos
Não pela cor
Mas pela vastidão da alma

E trazem a poesia nos dedos e nos sorrisos
Ficam para além do tempo
Como se a maré nunca as levasse
Da praia onde foram felizes

Há mulheres que trazem o mar nos olhos
pela grandeza da imensidão da alma
pelo infinito modo como abarcam as coisas e os homens…

Há mulheres que são maré em noites de tardes…
e calma

P.S. This poetry issue can be bought: here. You can also find there the original poems in Portuguese.